חיפוש
סגור את תיבת החיפוש

לאתר אוצר השירה העברית     |    צור קשר   |    English

חודש הקריאה! כל הספרים וכתבי העת ב-50% הנחה עד סוף יוני | משלוח חינם מעל 250 ש"ח

ננופואטיקה 37: מסביב לעולם 4

מחברים שונים

40.00 20.00

ננופואטיקה 37

מסביב לעולם 4

 

בַּרְבּוּרִים מִזְדַּוְּגִים / מייקל לונגלי 

גַּם עַכְשָׁו עֲדַיִן חֲבָל לִי שֶׁלֹּא הָיִית שָׁם,
יוֹשֶׁבֶת לְצִדִּי עַל גְּדַת הַנָּהָר:
הַבַּרְבּוּר וְזוּגָתוֹ שִׁיְטוּ בְּתֹאַם
עַד שְׁרָאשֵׁיהֵם הַקְּטַנִּים נִפְגְּשׁוּ
וְרֶגַע הַסִּיּוּם הָאַבִּירִי הִתְפּוֹגֵג לְאַדְווֹת.

מאנגלית: בת-שבע דורי

ננופואטיקה 37: מסביב לעולם 4 רואה אור לרגל יום השנה הבינלאומי (21.3). כתב עת הוא יצור מוזר – מעין צייד לקט אקלקטי של יצירות עכשוויות, אשר ניזון ממקריות או שמא מסינכרונים מפתיעים. הפעם לדוגמה, שני מוטיבים לא צפויים: המאה ה-19 ודומיננטיות אירית. 

הרומנטיקה של המאה ה-19 באה לידי ביטוי ב: 11 שירי פיות איריים בני התקופה בתרגומו של יותם בנשלום; שירה רומנטית וטרנסצנדנטליסטית אנגלו-אמריקאית (ויליאם וורדסוורת' והנרי דיוויד ת'ורו בהתאמה) בתרגומו של דרור בורשטיין; מחוות של ליזל מולר בתרגומו של עמיר תומר לציירים קלוד מונה וג'יימס ויסלר ולמוסיקאים יוהנס ברהמס וקרלה שומאן. 

דומיננטיות של שירה אירית היא חיכוך לשוני חיובי המנוגד ליחסי ישראל-אירלנד שנמצאים בתחתית חבית הגינס. עם זאת, נראה שזה רגע פואטי-היסטורי שבו אור משונה מאיר על יחסי המדינות, כי הגיליון הקודם של ננופואטיקה בעריכת ליאור שטרנברג הוקדש כולו לשירה אירית עכשווית. המתרגמים בנשלום (11 תרגומים), דורי (2) ודניאל עוז (4) תרמו 17 תרגומים משירה זו. 

בגיליון מתפרסמים שיריהם של הנובֶּליסטים ויליאם באטלר ייטס ולואיז גליק ושל משוררים קנונים אחרים כגון, אדוניס, ברטולד ברכט, לנגסטון יוז, אן סקסטון ורוברט פרוסט לצד משוררים פחות מוכרים ומופלאים כגון ביל וואלאק, ליזל מולר ואדגר קונץ האמריקאיים, מייקל לונגלי ופול מלדון האירים, ופאולו רוּפִילִי האיטלקי. אנו זוכים לראשונה גם להכיר בעברית עוד שני משוררים נהדרים וחשובים בארצם: לואיס יוּסף רֶייֶס הקובני, הודות לתרגום של טל ניצן, וז'וּזֶה לוּאִישׁ הוֹפֶר אַלְמַדַה מקָאבּוּ וֶרְדֶה, הודות לתרגום של עידן בריר. 

בגיליון יש 66 יצירות (64 שירים ועוד קטעי יומן וראיון) מאת 47 יוצרים: 31 משוררים ו-16 מתרגמים. התרגומים משמונה שפות: איטלקית, אנגלית, גרמנית, ספרדית, ערבית, פורטוגזית, צרפתית ורוסית. המשוררים הם מעשר מדינות: איטליה, אירלנד, אנגליה, ארצות הברית, ברית המועצות לשעבר, גרמניה, סוריה, צרפת, קָאבּוּ וֶרְדֶה וקובה.

אמנם, קשה לחוש עתה בתפקידה המקרב של תרגום שירה ומסר האחווה שלה, אולם פעולה נחושה זאת של שגרת שירה בימי מלחמה היא חלק מאתוס של עם חפץ חיים המבקש לשמור על זיקה קבועה עם הרוח האנושית הגדולה. 

ד"ר גלעד מאירי (1965, י-ם), פרסם 20 ספרים, האחרון שבהם הוא הזמן עשה את שלו מבחינתי הוא יכול ללכת (מקום לשירה 2022). מנהל שותף של מקום לשירה וביה"ס לאמנויות המילה עם נועה שקרג'י. 

מספר עמודים: 126
שנת הוצאה: 2024

עלות משלוח:
איסוף עצמי מירושלים/חיפה: ללא עלות
שליח עד הבית: 25 ₪
איסוף מנקודת חלוקה: 17 ₪

חיפוש
סגור את תיבת החיפוש