פסטיבל השירה הבינלאומי המקוון מבית מקום לשירה #3 | 22-24.3.2022

Poetry Place International Zoom Festival 3#

פסטיבל השירה הבינלאומי המקוון מבית מקום לשירה #3

22-24.3.2022

אנחנו שמחים ונרגשים לקיים בפעם השלישית את פסטיבל השירה הבינלאומי המקוון מבית מקום לשירה. הפסטיבל ייערך בימים שלישי עד חמישי, 22-24.3.2022, בשעות הערב (18.00-21.00) באמצעות ה-ZOOM. כל שעה תוקדש למשורר.ת אחר.ת מעבר לים. את המשוררות.ים יארחו מתרגמים ומתרגמות ישראלים.

We are delighted to commence the third Virtual International Poetry Festival from the home of Poetry Place. The festival will take place Tuesday through Thursday, 22-24.3.2022, during the evening hours (06:00-09:00 PM, Israel time zone) on the ZOOM platform. Each hour will be devoted to a different poet from across the sea. The poets will be hosted by Israeli translators.

The virtual festival initiates a direct and intimate connection between the literary communities of Israel and the world and allows readers from all different kinds of countries a glimpse into the workplace of the great poets of our time. The festival grants any person with a computer or smartphone the opportunity to meet these poets, hear their poems in their original tongue alongside their Hebrew translation, and to catch a peek of their personal libraries.

להלן תוכנית המפגשים

22/3 שלישי Tuesday

יש להירשם מראש: קישור זום Zoom regisration

18:00
דינו פלמנד – Dinu Flamand (רומניה)
מארחים: משה ב. יצחקי ופאול פרקש – Hosts: Moshe b. Itzhaki and Paul Farkash

דִּינוּ פְלְמֶנְד נולד ב־1947 במחוז בִּיסְטרִיצָה נְסְאוּד, רומניה. הוא משורר, מתרגם, מסאי ומבקר. פרסם שישה עשר ספרי שירה, כולם תורגמו לשפות רבות. ב־2011 זכה בפרס הלאומי על שם מיכאי אמינסקו על מפעל חיים בשירה. דִּינוּ פְלְמֶנְד תרגם לרומנית עשרים וחמישה ספרי שירה ונמנה עם מייסדי החבורה הספרותית אקינוקס (Echinox). משה ב. יצחקי ופאול פרקש תרגמו משירתו לעברית באנתולוגיית השירה הטרנסילבנית "כמו מים שאצורים בכפות הידיים" (2018) ובמבחר "צללים ומצוקים" (2021), שניהם בהוצאת קשב לשירה.

Dinu Flămând was born in 1947, Romania. Poet, translator, essayist, and critic. He has published sixteen books of poetry that have been translated into many languages, and in 2011 he won the Mihai Eminescu National Prize for a life dedicated to poetry. He has translated 25 books into Romanian and is one of the founding members of the literary society Echinox.

פרופ' משה ב. יצחקי הוא משורר ומתרגם, מהמייסדים והעורכים של קו נטוי – כתב עת לספרות ואומנות במכללת אורנים. יצחקי הוא פרופסור לספרות, שירה, אגדה ומדרש. הוא פרסם עד כה תשעה ספרי שירה ותרגם מרומנית שלושה מבחרים משיריה של אנה בלנדיאנה.

ד"ר פאול פרקש נולד בעיר בֶּיוּשׁ–בִּיהוֹר שבטרנסילבניה. הוא דוקטור לספרות אנגלית מאוניברסיטת UBB בקלוז'־נאפוקה. ד"ר פרקש כותב ביקורות ומסות בשפה הרומנית בְּעיתונים ובכתבי עת ברומניה ובישראל.

פרופ' משה ב. יצחקי וד"ר פאול פרקש תרגמו יחד וכינסו אנתולוגיה של שירה טרנסילבנית בת ימינו וכן קובץ סיפורים ומחזה מאת ראדו צוקולסקו.

דינו פלמנד

מרומנית: משה ב. יצחקי ופאול פרקש

כְּמוֹ שִׁבְעַת הַצְּבָעִים בָּאוֹר הַנִּסְתָּר
שׁוֹכְנִים פְּנֵי הַצְּלָלִים
בְּחֶשְׁכְָתִי 

וּכְמוֹ

   הֶעָלֶה

         הַקָּמֵל

                וּמִסְתַּחְרֵר

                             בִּנְפִילָתוֹ

נוֹפְלִים בִּי – מֵתַי

בִּדְאִיָּתָם
אֶל מִחוּץ לַזְּמַן 

חֵרֶף עַצְמוֹתֵיהֶם הָאוֹרְפֵאִיּוֹת
שֶׁמַּמְשִׁיכוֹת לְתַחֵחַ אֶת הָאֲדָמָה

וַאֲנִי מַתְחִיל לְהָרִיחַ
אֶת אֶבֶן הַבּוֹכִים וְנֶאֱבָק בְּתוֹכִי
כְּשֶׁיָּדַי קְשׁוּרוֹת מִבִּפְנִים

רֶטֶט עוֹבֵר בִּי
כְּשֶׁאַתֶּם חוֹצִים אֶת דַּרְכִּי לִקְרַאת
הַשּׁוּמָקוֹם
שֶׁגַּם אַתֶּם בְּקֹשִׁי מַצְלִיחִים לִרְאוֹת 

וּבִזְמַן שֶׁחֵלֶק מִמֶּנִּי מַמְשִׁיךְ לִהְיוֹת לְשַׁד חַיֵּיכֶם
אֲנִי כְּבָר הַרְחֵק מִכָּאן
בֵּין  גְּוָנָיו שֶׁל הַלֹּא נִרְאֶה

19:30
אליסה דיאס קאסטלו –Elisa Díaz Castelo (מקסיקו)
מארחת: מיכל שלו (מתרגמת נוספת: טל ניצן) – Host: Michal Shalev  (Additional translator: Tal Nitzan)

אליסה דיאס קסטלו זכתה בפרס הלאומי לשירה על שם אלונסו וידאל לשנת 2017 על ספר הביכורים שלה "Principia" (Tierra Adentro, מקסיקו), בפרס אומנות השירה לשנת 2020 על ספרה "El reino de lo no lineal", ובפרס אומנות התרגום לשנת 2019 עבור תרגום שירו של המשורר האמריקאי אושן וונג  “Night Sky with Exit Wounds" לספרדית. שיריה בספרדית נכללו באנתולוגיות, למשל”Voces Nuevas 2017” , ושיריה באנגלית פורסמו בכתבי העת Poetry International ,Tupelo Quarterly Border Crossing ואחרים.

Elisa Díaz Castelo is the winner of the Bellas Artes Poetry Prize 2020 for El reino de lo no lineal, the Alonso Vidal National Poetry Prize 2017 for her first collection, Principia (Tierra Adentro, Mexico), and of the Bellas Artes Prize in Literary Translation 2019 for her rendering in Spanish of Ocean Vuong’s Night Sky with Exit Wounds. Her Spanish poems have been anthologized in works such as Voces Nuevas 2017 and her English poems have appeared in Poetry International, Tupelo Quarterly and Border Crossing, among others.

מיכל שלו היא מתרגמת מאנגלית, צרפתית, ספרדית ופורטוגזית. תרגומיה הופיעו בהוצאות זיקית, תשע נשמות, בבל, כרמל ואחרים וכן גם בכתבי עת שונים. מתרגומיה: "תמות, אהובי" מאת אריאנה הרוויץ (תשע נשמות), "ריקוד המציאות" מאת אלחנדרו חודורובסקי (בבל), "אדריכלות לעניים" מאת חסן פתחי (אסיה).

אליסה דיאס קסטלו | מספרדית: טל ניצן

אורפליה הולכת לרופא

כָּל הָאֵלִים לוֹבְשִׁים חַלּוּקִים לְבָנִים. מָחָר מְאֻחָר. לְכָךְ הִתְכַּוַּנְתּ כְּשֶׁאָמַרְתּ לִי שֶׁהַחֲנֻיּוֹת פְּתוּחוֹת עֶשְׂרִים וְאַרְבַּע שָׁעוֹת בִּימָמָה. לְכָךְ הִתְכַּוַּנְתּ כְּשֶׁאָמַרְתּ לִי שֶׁצָּרִיךְ לָלֶכֶת רָחוֹק מְאוֹד. קוֹלִי הוּא חַיָּה שֶׁעוֹדֶנָּה חֲמִימָה. הַמָּקוֹם הוּא כָּאן. הַפַּצְיֶנְטִית מַפְגִּינָה סִימָנֵי צְלִילוּת סְפוּרִים. הַקְשִׁיבוּ לִי. כְּאֵבִי מָצוּי בְּשָׂפָה אַחֶרֶת. רְצוֹנִי לוֹמַר שֶׁעָלַי לַחְזֹר, שֶׁיָּשִׁיבוּ לִי אוֹתוֹ. הָרוֹפְאִים הֵם גְּוִיּוֹת שֶׁל נוֹצוֹת, שְׁמִינִיּוֹת־תָּוִים שְׁתוּקוֹת, וְעַל הָאָרֶץ הָרַמְזוֹרִים כְּבָר שָׁכְחוּ אוֹתִי. הָרוֹפְאָה אוֹכֶלֶת רִמּוֹן בִּלְהִיטוּת. גּוּפָהּ נָקִי כְּמוֹ צִלּוּם רֶנְטְגֶּן. לְעִתִּים צָרִיךְ לִפְתֹּחַ עוֹד יוֹתֵר אֶת הַחֲתָךְ כְּדֵי שֶׁיַּחְלִים

21:00
קים אדוניציו – Kim Addonizio (קליפורניה)
מארחת: רעות בן יעקב (עריכת התרגום: לירון אלון)  ,Host: Reut Ben Yaakov

translation editor: Liron Alon.

 

קים אדוניציו נולדה ב־1954 בעיר וושינגטון, ארצות הברית. היא חיברה תריסר ספרי שירה ופרוזה, האחרון שבהם הוא ספר השירה Now We’re Getting Somewhere"" (בהוצאת (W.W. Norton. היא זכתה בין היתר בפרס הקרן הלאומית לאומנויות ובפרס קרן גוגנהיים. יצירותיה תורגמו למגוון שפות ונכללו באנתולוגיות רבות.

Kim Addonizio was born in 1954 at Washington, D.C., United States. She has authored a dozen books of poetry and prose, most recently the poetry collection Now We’re Getting Somewhere (W.W. Norton). Her honors include fellowships from the National Endowment for the Arts and the Guggenheim Foundation, and her work has been widely translated  and  anthologized.

רעות בן יעקב היא מתרגמת, עורכת וחוקרת ספרות. היא מתמחה בשירה עברית מודרנית ועכשווית, בעלת תואר דוקטור מהחוג לספרות עברית באוניברסיטה העברית בירושלים, ועורכת סדרת ׳זרה׳ לשירה מתורגמת בהוצאת טנג׳יר.

קים אדוניציו
תרגום: רעות בן יעקב

אִמָּא שֶׁלִּי הָיְתָה יָרֵחַ שֶׁל יוֹם,
אַבָּא שֶׁלִּי נַעַל אֲבוּדָה.
נוֹלַדְתִּי עִם יָתֵד
בַּלֵּב; אַט אַט
הִיא עָשְׂתָה אֶת דַּרְכָּהּ הַחוּצָה
אַךְ הַקָּצֶה שֶׁלָּהּ נוֹתַר,
מַחַט שְׁחֹרָה
בְּצִלּוּם הָרֶנְטְגֶן. רָאִיתִי אֶת אֱלוֹהִים
בָּעֲנָנִים הָרְחָבִים.
עַל גַּבֵּי כַּרְטִיס הַסִּפְרִיָּה שֶׁלִּי הִתְאַסְּפוּ מַלְאָכִים.
לַכֶּלֶב שֶׁלִּי קָרְאוּ מִיסְטִי.
הָיִיתִי חַסְרַת אוֹנִים כְּמוֹ חֲזִיר צָלוּי
בַּחֲתֻנָּה. לֹא יָכֹלְתִּי לְהַבְדִּיל
בֵּין הַטּוֹסְטֶר לְמַגָּשִׁית הַקֶּרַח שֶׁלִּי.
לַמּוֹחַ שֶׁלִּי הָיוּ רַק שְׁנֵי מַצָּבִים,
מְחִית אוֹ נוֹזֵל. גָּדַלְתִּי
הָאַגָּדָה מְסַפֶּרֶת,
אֲבָל רַק קְצָת. עַכְשָׁו
נֶהֱפַכְתִּי לְאֶבֶן.
עַכְשָׁו תִּהְיֶה לך אֶפְשָׁרוּת לָגַעַת בִּי
בְּכָל מָקוֹם.

23/3 רביעי Wednsday

יש להירשם מראש: קישור זום Zoom registration

18:00
הווארד אלטמן – Howard Altmann (פילדלפיה).
מארחת: טל ניצן. Host: Tal Nitzan

 

הווארד אלטמן הוא מחברם של ארבעה ספרי שירה, האחרון שבהם הוא מבחר של ארבעים משיריו שתרגמה לעברית טל ניצן וראה אור בהוצאת קשב לשירה. שיריו של אלטמן פורסמו בכתבי עת רבים. על שירתו כתב ג'ון אשברי: "הסביבה המופתעת והמפתיעה שיצר הווארד אלטמן היא הישג צנוע בגאונותו." הווארד אלטמן הוא בוגר אוניברסיטת מקגיל ובעל תואר MBA מאוניברסיטת סטנפורד.

Howard Altmann is the author of four poetry books, most recently, Forgive Time, a collection of 40 selected poems translated into Hebrew by Tal Nitzan, and published by Keshev Press, the premier publisher of Hebrew and World poetry in Israel. Howard’s poems have appeared widely, and John Ashbery has written about his poetry, “Howard Altmann’s surprised and surprising environment is a quietly brilliant achievement.” Of native Montreal he holds degrees from McGill and Stanford.

טל ניצן היא משוררת, סופרת, עורכת ומתרגמת. היא פרסמה שבעה ספרי שירה, שישה ספרי ילדים, שני רומנים וקובץ סיפורים. שלושה עשר מבחרים מתורגמים משירתה פורסמו ברחבי העולם, והיא עצמה תרגמה לעברית כשמונים יצירות מספרדית ומאנגלית. טל זכתה בפרסי ספרות רבים. היא ממייסדות ועורכות כתב העת המקוון החינמי המוסך.

הווארד אלטמן
מאנגלית: טל ניצן
בודפשט 1944

בַּחֹשֶׁךְ הָעִקֵּשׁ
עֵץ נִרְעָד בַּלַּיְלָה.
לְאוֹר הַצָּהֳרַיִם הַנִּגָּר
נִמְשֶׁכֶת אֲחִיזָה נוֹשָׁנָה.
כְּשֶׁהַנְּשָׁמָה נִסְעֶרֶת
חֲצִי יָרֵחַ נוֹגֵעַ בָּאֲדָמָה.
יָד עַל יָד, גּוּף עַל גּוּף
הַתְּבוּנָה לֹא מַגִּיעָה הַבַּיְתָה לְעוֹלָם.
דַּף אַחַר דַּף, סֵפֶר אַחַר סֵפֶר
מִתַּפּוּחִים פְּגוּמִים נַעֲשָׂה הָרֹטֶב.
פֶּה אֶל מַיִם, כּוֹס אֶל הַשֻּׁלְחָן
מֻנָּחִים דִּבְרֵי אֱמֶת.
הָאוֹקְיָנוֹס יוֹדֵעַ שֶׁהַשֶּׁמֶשׁ
צוֹלֶלֶת רַק עַד כָּאן.
הַפְשָׁרַת הַשְּׁלָגִים
מַקְפִּיאָה אֶת הַזִּכָּרוֹן לְשָׁם.
וְדוֹר מוֹרִישׁ צְבָעִים לְדוֹר
וְצוֹבֵעַ אֶת נְטִיפֵי הַקֶּרַח שֶׁל הָאָבִיב.

19:30
ולריו מגרלי – Valerio Magrelli (איטליה)
מארח: יונתן פיין Host: Jonathan Fine

 

ולריו מאגרלי נולד ב־1957 ברומא. הוא פרופסור מן המניין לספרות צרפתית באוניברסיטת רומא טְרֶה. עד כה יצאו לאור שישה ספרי שירה פרי עטו, פמפלט בחרוזים ((“Il commissario Magrelli” ומחזור של ארבעה טקסטים בפרוזה. ולריו מאגרלי הוא מתרגם, חוקר ומוציא לאור של מונוגרפיות המוקדשות ליוצרי ספרות נודעים כמו מולייר, ואלרי ובודלר. הוא ערך את סדרת השירה "La Fenice Guanda" ואת הסדרה התלת־לשונית "Scrittori tradotti da scrittori". ספריו תורגמו לכעשרים שפות.

Valerio Magrelli, born in Rome in 1957 is a Full professor of French literature at Roma Tre University. He has published six books of poetry, the pamphlet in verse Il commissario Magrelli, and a cycle of four prose texts. He is a translator, researcher and publisher of renown literary figures such as Molière, Valéry and Baudelaire. He directed the poetry series La Fenice Guanda and the trilingual series Scrittori tradotti da scrittori. His books are translated into about twenty languages.

יונתן פיין הוא סופר ומתרגם ספרות איטלקית. ספר הביכורים שלו "משוחרר" זכה בפרס הרי הרשון, בפרס שרת התרבות ליצירות ביכורים, בפרס קרן גולדברג ובמלגת בוסתן מטעם הספרייה הלאומית. הוא תרגם בין היתר מיצירותיהם של פרימו לוי, נטליה גינצבורג, איטלו סבבו ואומברטו אקו. יונתן הוא הוא בעל תואר מוסמך בספרות איטלקית מהאוניברסיטה העברית.

מתוך Ora serrata retinae(פלטרינלי 1980)
ולריו מגרלי
תרגום: יונתן פיין

מַחְלִיק הָעֵט
עַל פְּנֵי חֲמוּקֵי הַדַּף,
וְהָאוֹתִיּוֹת מִצְטָרְפוֹת בִּדְמָמָה.
לַדַּף הַזֶּה גְּבוּלוֹת גֵּאוֹמֶטְרִיִּים
שֶׁל מְדִינָה אַפְרִיקָנִית
שֶׁבָּהּ אֲנִי מְשַׂרְטֵט
טוּרִים מַקְבִּילִים שֶׁל דְּיוּנוֹת.
וּבְעוֹדִי מְשַׂרְטֵט
אֲנִי מְסַפֵּר אֶת אֲשֶׁר
בְּסִפּוּרוֹ לוֹבֵשׁ מִתְאָר.
זֶה כְּאִלּוּ עָנָן
יַגִּיעַ לִכְדֵי
צוּרָה שֶׁל עָנָן.

21:00
מסיבת ננו צרפתית
נטלי קנטאן – Nathalie Quintane ולינדה מריה בארוס – Linda Maria Baros
מארחת: רותם עטר (בשיתוף המתרגם יואל טייב)
Hosts: Editor of the anthology and translator Rotem Atar together with translator Yoel Taieb

לינדה מריה ברוס נולדה ב־1981 ברומניה וכיום מתגוררת בצרפת. היא משוררת, מתרגמת ומוציאה לאור, בעלת תואר דוקטור לספרות השוואתית מאוניברסיטת סורבון שבפריז. עד כה פרסמה שישה ספרי שירה ותרגמה ארבעים ושבעה ספרים. היא עומדת בראש בית ההוצאה לאור וכתב העת La traductière. על ספרה האחרון,La Nageuse désossée  (בהוצאת Le Castor Astral), היא זכתה בפרס הגבוה לשירה לשנת 2021 מטעם אגודת הסופרים – צרפת, בפרס הבינלאומי לדוברי צרפתית בפסטיבל מונטריאול ובפרס רמבו של בית השירה פריז לשנת 2021. שיריה תורגמו ופורסמו ארבעים מדינות.

Linda Maria Baros is a Poet, a Translator, and a Publisher. She was born in 1981, holds a PhD in Comparative Literature from the Sorbonne University and currently lives in Paris. She has published 6 books of poetry and her most recent collection of poems was awarded the Grand Prize for Poetry 2021 of the Writers' Society – France, the International Francophone Prize 2021 of the Montréal Poetry Festival, and the Rimbaud Prize 2021 of the Poetry House from Paris. Her poems have been translated in 40 countries.

נטלי קנטאן נולדה ב־1964 בפריז. את הטקסטים הראשונים שחיברה פרסמה בכתבי עת לשירה, ולאחר מכן פרסמה ספרים חסרי אפיון ז'אנרי בהוצאת L.O.P, בהם: Chaussure"" (1997), "Tomates" (2010) ו־"La cavaliere" (2021). נוסף על אלה ראו אור שני רומנים פרי עטה. נטלי קנטאן מרבה להשתתף בהקראות שירה בצרפת ובעולם.

Nathalie Quintane, born in 1964, first published her first texts in poetry magazine s then, with P.O.L., books without generic indication (Chaussure, 1997; Tomates, 2010; La cavalière, 2021 etc.) as well as two novels. She participates in many public readings, in France and abroad.

רותם עטר היא מתרגמת פרוזה ושירה מצרפתית ומאנגלית וזוכת פרס שרת התרבות ליצירה ספרותית לשנת 2019. היא למדה ספרות צרפתית באוניברסיטת סורבון שבפריז. תרגומיה פורסמו בכתבי עת רבים, בהם ננופואטיקה ועיתון 77. רותם היא מנהלת מרכז מקום לשירה בחיפה.

יואל טייב הוא מתרגם, כותב ומורה לעברית. נולד בירושלים ב־1997, למד ספרות באוניברסיטת סורבון שבפריז. יואל תרגם בין השאר מיצירותיהם של הוגו, לורקה, ז'נה ובונפואה ופרסם שירה ומסות בבמות שונות.

נָטָלִי קִינְטָן
מצרפתית: רותם עטר
פושקין שלי [מספר 1]*

אִידְיוֹט סְתָמִי אֵינֶנּוּ תָּמִיד אָמָּן
הוּא חוֹשֵׁב לוֹ, בְּעוֹדוֹ מַחֲלִיק שׁוּב לְכֻרְסָתוֹ
(*פּוּשְׁקִין עַצְמוֹ הִתְקַשָּׁה מְאֹד לָשֶׁבֶת עַל כִּסֵּא)

בּוֹאוּ נַצִּיעַ מַשֶּׁהוּ! הוּא אוֹמֵר
עָרְפּוֹ אָדֹם עֲדַיִן. הִיא הִכְּתָה
בַּסָּמוֹבָר.
אֲבָל הַהַצָּעָה, בִּהְיוֹתָהּ לֹא יוֹתֵר מִקַּו
שֶׁהֻגְבַּל בְּנֻקְשׁוּת, הִיא בְּעֶצֶם שׁוּרָה, אוֹמֵר חָבֵר
וּמְגָרֵד עַצְמוֹ. כּוֹבָעוֹ נָטָה הַצִּדָּה.

אָסוֹן מֻחְלָט! עוֹד יוֹם חוֹלֵף
בְּלִי רַעְיוֹן (יוֹם = רַעְיוֹן) וְאֵיזוֹ שִׁירָה,
אֵיזוֹ שִׁירָה בִּכְלָל, בִּשְׁבִיל 1835?
רֶגַע לְאַחֵר מִכֵּן, פּוּשְׁקִין נָעַל אֶת עַרְדָּלָיו
(הַשֶּׁלֶג יָרַד)

לפי דניאיל חארמס

24/3 חמישי Thursday

יש להירשם מראש: קישור זום Zoom Registration

18:00
בז'אן מאטור Bejan Matur (טורקיה)
מארח: עידן בריר Host: Idan Barir

 בז'אן מאטור נולדה ב־1968 בקהרמאנמרש שבטורקיה. היא פרסמה אחד עשר ספרים, תשעה מהם ספרי שירה. שיריה תורגמו לשלושים ושש שפות וזכו בפרסים רבים. שיריה המולחנים הוצגו בפני קהל רחב על במות יוקרתיות כמו בית האופרה המלכותית בלונדון, אובוד בבאלי ואוניברסיטת פרינסטון שבארצות הברית. בז'אן מאטור היא בוגרת הפקולטה למשפטים באוניברסיטת אנקרה, ומתגוררת כיום בלונדון ובאיסטנבול.

Bejan Matur was born in Maraş, in 1968. Her poems were translated into 36 different languages and granted with numerous awards. She has published 11 books, 9 of which are poetry. Her music accompanied poetry was presented to a wide audience at prestigious stages like Royal Opera House, Ubud (Bali) and Princeton University. Bejan Matur is a graduate of the Ankara University Faculty of Law, and currently lives between London and Istanbul.

עידן בריר הוא מתרגם שירה ופרוזה מערבית, מטורקית, מפורטוגזית ומאנגלית. מתרגומיו ראו אור קובצי השירה "בסוף כל המסעות" מאת פאדל אלעזאווי (קשב לשירה), "דבר לא יצילני מן הבדידות" מאת סלאח פאיק (קשב לשירה) וכן הרומן "בית הקפה שלנו" מאת נגיב מחפוז. עידן מלמד היסטוריה של המזרח התיכון וערבית באוניברסיטת בן גוריון, באוניברסיטה העברית ובאוניברסיטת חיפה.

בז'אן מאטור (Bejan Matur)
תרגום: עידן בריר
כל אישה מכירה את העץ שלה

כְּשֶׁהִגַּעְתִּי אֵלֶיךָ
עָמַדְתִּי לִפְרֹשׂ אֶת כְּנָפַי
וְלָעוּף מָעַל הָעִיר הַנְּטוּשָׁה הַזֹּאת
הַבְּנוּיָה אֲבָנִים שְׁחֹרוֹת,
לְהִתְיַשֵּׁב עַל אֶחָד מֵעֲנָפָיו שֶׁל עֵץ שֶׁאֶמְצָא
וְלִזְעֹק בִּכְאֵב.
כָּל אִשָּׁה מַכִּירָה אֶת הָעֵץ שֶׁלָּהּ.
בַּלַּיְלָה הַהוּא עַפְתִּי,
עָבַרְתִּי בָּעִיר שֶׁאֵלֶיהָ פָּחֲדָה הַחֲשֵׁכָה לְהִכָּנֵס
וּבְהֶעְדֵּר צִלִּי, נַפְשִׁי הָיְתָה בּוֹדֵדָה. יִלַּלְתִּי.

19:30
צ'ארלס ברנסטין – Charles Bernstein (ברוקלין)
מארח: עמית בן עמי Host: Amit Ben Ami

צ'ארלס ברנסטין הוא משורר, מסאי, עורך וחוקר ספרות אמריקאי. הוא זוכה פרס בולינגן היוקרתי לשירה אמריקאית לשנת 2019, פרס המוענק מטעם אוניברסיטת ייל על מפעל חיים בתחום השירה. הוא מחבר הספרים "Topsy-Turvy" 2021)) ו־" .(2016) “Pitch of Poetryצ'ארלס ברנסטין הוא פרופסור אמריטוס לספרות אנגלית ולספרות השוואתית באוניברסיטת פנסילבניה וחבר באגודה האמריקאית לאומנויות ולספרות.

Charles Bernstein is an American poet, essayist, editor, and literary scholar. He is the winner of the 2019 Bollingen Prize for Near/Miss (University of Chicago Press, 2018) and for lifetime achievement in American Poetry. He is the author of Topsy-Turvy (Chicago, 2021) and Pitch of Poetry (Chicago, 2016).  Bernstein is Regan Professor, Emeritus, of English and Comparative Literature, at the University of Pennsylvania and a Fellow of the American Academy of Arts and Sciences.

עמית בן עמי הוא משורר ומתרגם. שיריו התפרסמו בכתבי עת שונים. בשנת 2020 ראה אור בהוצאת ברחש ספר שיריו הראשון "כוס, מים". בשנת 2021 פורסמו תרגומיו להרצאותיה של גרטרוד שׂטיין בספר "שירה ודקדוק" (בסדרת דרש של הוצאת דחק). עמית הוא תלמיד לתואר שני במחלקה לספרות אנגלית באוניברסיטת חיפה.

צ'רלס ברנסטִין
מאנגלית: עמית בן עמי
בואי רק נגיד

בּוֹאִי רַק נַגִּיד שֶׁבְּכָל פַּעַם שֶׁאַתְּ נוֹפֶלֶת אַתְּ לֹא פּוֹגַעַת בַּקַּרְקַע
בּוֹאִי רַק נַגִּיד שֶׁכְּשֶׁהַיּוֹם נִגְמָר הַלַּיְלָה מְסָרֵב לָבוֹא
בּוֹאִי רַק נַגִּיד שֶׁאִם כָּל דָּבָר אַחֵר כּוֹשֵׁל תּוּכְלִי לְפָחוֹת עַל זֶה לִסְמֹךְ
בּוֹאִי רַק נַגִּיד שֶׁצִּפּוֹר בְּכַף הַיָּד עֲדִיפָה עַל צִפּוֹר וְכַף רֶגֶל
בּוֹאִי רַק נַגִּיד שֶׁאַמְבְּרוֹסְיַת הַשָּׁנִי שֶׁל כְּמִיהוֹתַיִךְ הַפְּנִימִיּוֹת הִיא נֶקְטָר שֶׁל אֵל שֶׁאַף פַּעַם לֹא בָּא לְבַקֵּר
בּוֹאִי רַק נַגִּיד שֶׁאִם סִכּוּי תּוֹאֵם אֶפְשָׁרֻיּוֹת, מֵלַנְכּוֹלְיָה דּוֹחָה נְדוּדֵי שֵׁנָה
בּוֹאִי רַק נַגִּיד שֶׁשֵּׁנָה הִיא הַצַּד הָאָפֵל יוֹתֵר שֶׁל חֲלוֹמוֹת
בּוֹאִי רַק נַגִּיד שֶׁלִּפְעָמִים וֶרֶד הוּא רַק פֶּרַח שֶׁנִּקְרָא אָדֹם
בּוֹאִי רַק נַגִּיד שֶׁכָּל צַעַד קָדִימָה הוּא גַּם צַעַד לְשׁוּם מָקוֹם
בּוֹאִי רַק נַגִּיד שֶׁאֶת הַצָּמָא לְיֶדַע יָכוֹל לְהַרְווֹת רַק מִי שֶׁלּוֹמֵד אֵיךְ לְהִשָּׁאֵר רָעֵב
בּוֹאִי רַק נַגִּיד שֶׁיָּרֹק הוּא תָּמִיד הִשְׁתַּקְּפוּת שֶׁל הָרַעְיוֹן שֶׁל יָרֹק
בּוֹאִי רַק נַגִּיד שֶׁאֲנִי נִפְגָּשׁ עִם עַצְמִי לֹא בַּמַּרְאָה אֶלָּא בַּמַּדְמֵנָה
בּוֹאִי רַק נַגִּיד שֶׁכָּל דֶּלֶת מוֹבִילָה לְעוֹד דֶּלֶת
בּוֹאִי רַק נַגִּיד שֶׁאָנוּ חוֹשְׁבִים אֶת זֶה לִפְנֵי שֶׁאָנוּ רוֹאִים אֶת זֶה אוֹ אֲפִלּוּ רוֹאִים אֶת זֶה בִּזְמַן שֶׁאָנוּ חוֹשְׁבִים אֶת זֶה
בּוֹאִי רַק נַגִּיד שֶׁיְּרִיקָה מִפֹּה יְכוֹלָה לִהְיוֹת שְׁנוֹת אוֹר מִכָּאן
בּוֹאִי רַק נַגִּיד שֶׁאַהֲבָה הִיא לֹא פֹּה וְלֹא שָׁם
בּוֹאִי רַק נַגִּיד שֶׁהַיַּלְדָּה הִיא אִמָּהּ שֶׁל הָאִשָּׁה
בּוֹאִי רַק נַגִּיד שֶׁלְּלֹא אִי־סֵדֶר לֹא יְכוֹלָה לִהְיוֹת הַרְמוֹנְיָה
בּוֹאִי רַק נַגִּיד שֶׁהַמַּטָּרָה הִיא לֹא לְנַצֵּחַ אֶלָּא לֹא לְהַפְסִיד חָזָק מִדַּי
בּוֹאִי רַק נַגִּיד שֶׁטּוֹבָה סַכִּין בַּגַּב מִסַּכִּין בַּלֵּב
בּוֹאִי רַק נַגִּיד שֶׁבֵּין שֵׁנָה לַחֲלוֹמוֹת נִמְצֵאת הַמְּצִיאוּת שֶׁמֵּאֲחוֹרֵי הַמְּצִיאוּת
בּוֹאִי רַק נַגִּיד שֶׁאֲנִי חַלָּשׁ מְאֹד וְרוֹצֶה לְהִכָּנֵס לָאַמְבַּטְיָה
בּוֹאִי רַק נַגִּיד שֶׁהָאֱמֶת נִמְצֵאת אֵיפְשֶׁהוּ בֵּינֵינוּ
בּוֹאִי רַק נַגִּיד שֶׁרֹאשׁוֹ שֶׁל מִגְדָּל אֵינוֹ מָקוֹם טוֹב לְהִסְתַּתֵּר בּוֹ
בּוֹאִי רַק נַגִּיד שֶׁהָאֱנוֹשׁוּת סוֹבֶלֶת אֶת שְׂפָתָהּ
בּוֹאִי רַק נַגִּיד שֶׁצִּפּוֹר לֹא יְכוֹלָה תָּמִיד לִהְיוֹת בִּתְעוּפָה
בּוֹאִי רַק נַגִּיד שֶׁאֲנַחְנוּ לֹא רְחוֹקִים מֵאֵיפֹה שֶׁהָיִינוּ אִם חָיִינוּ חַיִּים טוֹבִים יוֹתֵר
בּוֹאִי רַק נַגִּיד שֶׁיָּפֶה נוֹרָא הוּא אוֹקְסִימוֹרוֹן בִּשְׁאִיפָה
בּוֹאִי רַק נַגִּיד שֶׁאִם הַשֶּׁמֶשׁ הִיא סֶלַע שֶׁבּוֹעֵר בֶּחָלָל אָז הָאָרֶץ הִיא רְסִיס שֶׁנִּתָּז מִיִּעוּדוֹ
בּוֹאִי רַק נַגִּיד שֶׁמִּי שֶׁלֹּא מְאַבֵּד דָּבָר לֹא מַרְוִיחַ כְּלוּם
בּוֹאִי רַק נַגִּיד שֶׁבַּעֲרוּת הַתּוֹדָעָה הִיא בְּהִירוּת הַתְּפִיסָה

21:00
פול מלדון – Paul Muldoon (אירלנד)
מארח: דניאל עוז Host: Daniel Oz

פול מלדון נולד ב־1951 במחוז ארמה, אירלנד, ומתגורר כיום בניו יורק. הוא חיבר ארבע עשר ספרי שירה וזכה בפרסים רבים, בהם הפרס על שם אריק גרגורי בשנת 1972, הפרס על שם ת"ס אליוט ב־1994, פרס פוליצר ב־2003 ומדליית הזהב של המלכה לשירה ב־2017. בעבר הפיק תוכניות רדיו וטלוויזיה עבור ה־BBC בבלפסט ולימד באוניברסיטת פרינסטון במשך שלושים וחמש שנה. פול מלדון הוא חבר באגודה המלכותית לספרות ובאקדמיה האמריקאית לאומנויות ולספרות.

Paul Muldoon was born in County Armagh, Ireland in 1951 and now lives in New York. He is the author of fourteen collections of poetry and has won many awards including the 1972 Eric Gregory Award, the 1994 T.S. Eliot Prize, the 2003 Pulitzer Prizeand the 2017 Queens Gold Medal for Poetry. He was A former radio and television producer for the BBC in Belfast, he has taught at Princeton University for thirty-five years. He is a Fellow of the Royal Society for Literature and a Fellow of the American Academy of Arts and Letters.

דניאל עוז הוא משורר, עורך ומתרגם. הוא פרסם עד כה ארבעה ספרים. שיריו ומשליו הקצרים תורגמו למגוון שפות ונדפסו בכתבי עת חשובים בעולם, בהם World Literature Today האמריקאי, Poesia האיטלקי ו־Fraza הפולני. דניאל הוא עורכהּ הראשי של הוצאת הספרים ברחש לצד ערן הדס.

פול מלדון
מאנגלית: דניאל עוז
רפרפת

הִתְכַּוַּנְתִּי לַעֲבֹד בִּמְקוֹם לֶאֱכֹל צָהֳרַיִם
שִׁלְשׁוֹם. בִּנְיַן הַמִּשְׂרָדִים שֶׁלָּנוּ
הוּא הַגָּבוֹהַּ בְּבֶּלְפַסְט;
כְּשֶׁהָרַמְקוֹל הִשְׁמִיעַ

עוֹד אַזְעָקַת פְּצָצָה
לָקַח לָנוּ אַרְבַּע אוֹ חָמֵשׁ דַּקּוֹת לָרֶדֶת
בְּעֵרֶךְ שְׁלוֹשִׁים גַּרְמֵי מַדְרֵגוֹת
לְקוֹמַת הָרְחוֹב.

נִסִּיתִי לַעֲקֹף אִשָּׁה
שֶׁנָּשְׂאָה בִּזְרוֹעָהּ הַפְּשׁוּטָה לְפָנִים מַגָּשׁ,
וְעַל הַמַּגָּשׁ שְׁאֵרִית הַקִּנּוּחַ שֶׁלָּהּ –

צְלוֹחִית שֶׁל רַפְרֶפֶת-שְׁכָבוֹת כְּחֻלָּה-וְרֻדָּה
אוֹ עוּגַת סְפוֹג וּמִקְפָּא,
וְעָלֶיהָ גַּל שֶׁל קַצֶּפֶת

מתעניינים בבית הספר לאמנויות המילה? למידע והשארת פרטים לחצו כאן
There are no products