על המקאם הזה على هذا المقام

על המקאם הזה
على هذا المقام

אמנות התרגום כאפשרות למפגש
فن الترجمة كامكانية للقاء
מקום לשירה – חיפה
مكان للشعر – حيفا

על המקאם הזה היא תוכנית שנתית לתרגום בהשתתפות משוררים/ות ערבים/יות ויהודים/יות; התוכנית נולדה מתוך הרצון לעסוק לעומק בפן החשוב ביותר של אמנות התרגום: הדיאלוג. הגישה שעומדת בבסיס התוכנית רואה בתרגום אמנות שהיא דו שיח (או רב שיח) מתמיד בין טקסטים ובין יוצרים/ות, שיח שיכול להפרות ולהרחיב את אפשרויות הכתיבה. ב-2022-2021 השתתפו בתוכנית המשוררים/ות: עבד אגבאריה, צוריאל אסף, סיגל בן יאיר, הדס גלעד, ע'אדה זרייק, שאדיה חאמד, עאידה חמזה, משה לביא, ליאור מעין, יונתן קונדה, עימאד קסיס ושז.

 

على هذا المقام: برنامج للترجمة، على مدار سنة، بمشاركة شعراء وشاعرات من العرب واليهود. أقيم هذا البرنامج رغبة بالتّعمق في الحوار كونه الجانب الأهمّ في فنّ التّرجمة. التّوجّه الّذي يقف وراء هذا البرنامج يرى في التّرجمة فنّا حواريّا مستمرّا بين النّصوص وبين المبدعين والمبدعات. حوار يستطيع أن يثري ويوسّع آفاق الكتابة.

לקריאת ספר הסיום של משתתפי התוכנית לחצו כאן
פרויקט בתמיכת מועצת הפיס לתרבות ולאמנות
تمّ هذا المشروع بدعم من مجلس اليانصيب – هبايس للثّقافة والفنون
______________
אהבה
הדס גלעד
יֶלֶד הוּא סֶכֶר
בְּלֵב הַנָּהָר
כָּכָה בְּאֶמְצַע הַחַיִּים
נֶעֱמַד עַל הָרַגְלַיִם שֶׁלּוֹ
וְכָל גּוּפֵךְ נוֹטֶה אֵלָיו
וְכָל מְאוֹדֵךְ
מַיִם רַבִּים.

حبّ
هداس غيلعاد
ترجمة: شادية حامد

الطفل هو السدّ
في قلب النهر
هكذا في منتصف العمر
يقفُ على أرجلِه
وكل جسدكِ يميل إليه
وكل كلّلكِ ،
مياه غزيرة.

מתעניינים בבית הספר לאמנויות המילה? למידע והשארת פרטים לחצו כאן
There are no products