|

דְּבָרִים שֶׁבָּנוֹת צְ'כוֹת לָדַעַת /
טוסיאטה אביה
 |
תרגום: דורית ויסמן
אַל תִּתְלִי תַּ'תַּחְתּוֹן בַּחוּץ.
אַל תִּשְׁכְּחִי לִרְחֹץ תַּ'תַּחְתּוֹן בַּדּוּשׁ
אַחֶרֶת הַנְּמָלִים יָבוֹאוּ וְיֹאכְלוּ תַּ'לִכְלוּךְ.
אַל תִּשְׁתַּמְּשִׁי בַּמַּגֶּבֶת שֶׁל הַבָּנִים.
אַל תִּסְתָּרְקִי בַּלַּיְלָה.
אַל תֵּלְכִי בְּשֵׂעָר גָּלוּי.
אַל תַּרְאִי תַּ'כָּתֵף שֶׁלָּךְ.
אַל תִּלְבְּשִׁי מִכְנָס
חוּץ מִשֶּׁבָּעִיר.
אַל תִּשְׂחִי בְּיוֹם רִאשׁוֹן.
אַל תְּשַׂחֲקִי בְּיוֹם רִאשׁוֹן.
יוֹתֵר טוֹב לֹא תַּעֲשִׂי כְּלוּם בְּיוֹם רִאשׁוֹן
חוּץ מִלָּלֶכֶת לַכְּנֵסִיָּה, לִהְיוֹת בַּבַּיִת וְלָלֶכֶת לִישֹׁן.
אַל תִּשְׁנִי בְּסָארוֹנְג בְּלִי כְּלוּם.
אַל תִּשְׁנִי לְבַד.
אַל תֵּלְכִי לְבַד בִּמְיֻחָד לֹא בַּחֹשֶׁךְ.
אַל תִּשְׁכְּחִי לְכַסּוֹת תָּ'רְאִי בַּלַּיְלָה.
אַל תַּעֲנִי בַּחֲזָרָה.
אַל תַּעֲשִׂי הַצָּגוֹת.
אַל תִּתְחַצְּפִי.
אַל תִּהְיִי חֲכָמָה-גְּדוֹלָה.
אַל תִּסְתּוֹבְבִי סְתָם.
אַל תֵּצְאִי עִם בַּחוּרִים.
אַל תַּעֲשִׂי אֶת הַדָּבָר הָרָע עִם הַבַּחוּרִים.
אַל תִּשְׁתִּי אוֹ תְּעַשְּׁנִי אוֹ תֵּלְכִי לְמוֹעֲדוֹן לַיְלָה.
הֵבַנְתְּ? אָמַרְתִּי, אַל תִּשְׁתִּי אוֹ תְּעַשְּׁנִי אוֹ תֵּלְכִי לְמוֹעֲדוֹן לַיְלָה!
זִכְרוּ, בָּנוֹת, שִׁמְעוּ בְּקוֹל הוֹרֵיכֶם, אָז יַאֲרִיכוּ יְמֵיכֶן עַל הָאֲדָמָה.
מתוך הספר: Wild Dogs Under My Skirt, Victoria University Press, 2004
שיבושי הלשון (כולל הניקוד) בשיר נעשו במכוון.
|

| |