ננופואטיקה גייון 11 תרגומים כתב עת לספרות קצרה

חדש // ננופואטיקה: גיליון תרגומים

מאת: מערכת מקום לשירה

דבר העורך

גיליון ננופואטיקה 11 מוקדש לתרגומי שירה. הוא קרוון קרנבלי קומפקטי בשיירה הארוכה של תרגומי השירה לעברית ובזאת אף ייחודיותו. זהו פרויקט צורני ראשון מסוגו בשירה העברית — מבחר חופשי של שירה קצרה מתורגמת, שאיננו ממוקד ביוצר ו/או ביוצרים ספּציפיים ו/או בצורה קלאסית כגון הייקו, טנקה, אפיגרמה או בתמה.

הנושאים המרכזיים של היצירות כוללים לפי הסדר: התבוננות מיסטית, הגות, זמן, זִקנה, זוגיות, אהבה הומולסבית, בעלי חיים, מחאה נגד מלחמה, תיאורי מחלה ומוות. יש לציין את החטיבה הגדולה יחסית שמוקדשת לשירת טבע ובעלי חיים — בעיקר ציפורים, מעין נשיונל ג'יאוגרפיק פואטי.

רוב השירה המתורגמת היא מודרנית ומערבית, אך לא נפקד מקומה של הקלאסיקה, גם לא מבּחינה צורנית; יש במה גדולה לשירי הייקו מאת שישה עשר משוררים ובהם אלן גינזברג, ז'וליאן ווֹקַנס, אֶסטיבַּליס אֶספּינוֹסָה ועוד.

בגיליון נוטלים חלק עשרים מתרגמים ישראלים: אמיר אור, רועי צ'יקי ארד, שמעון בוזגלו, איתן בולוקן, דרור בורשטיין, יותם בנשלום, מרדכי גלדמן, שי דותן, יהונתן דיין, יהודה ויזן, דורית ויסמן, שמעון זנדבנק, גילי חיימוביץ', גלעד מאירי, אפרת מישורי, סבינה מסג, טל ניצן, רותם עטר, ליאור שטרנברג וצביקה שטרנפלד.

הם תרגמו לעברית משמונה שפות: לטינית, יוונית, צרפתית, ספרדית, פורטוגלית, גרמנית, יפנית, אך רוב התרגומים הם מאנגלית. בין ארבעים ושמונה יוצרי הגיליון עשרים ואחד הנחשפים לראשונה לקורא העברי בדפוס וחלקם אף בכלל: גאווין איוורט, אֶסטיבַּליס אֶספּינוֹסָה, מרילין ברטונצ'יני, סמנתה ברנדסון, ז'וליאן ווֹקַנס, אליסה ולאי, ביל מנהייר, איאן מקמילן, ג'וזפ מ. רודריגס ועוד.

כל התרגומים עומדים בסטנדרטים של מיטת סדום ספרותית ננופואטית (12 שורות), למעֵט תשעה שירים שעברו ועדת הקצאות לשירים מיוחדים ומשיקולי עריכה זכו להקלות חריגות.

ננופואטיקה 11 הוא לשון ים מקומית לסירות תרגום שמאתגרות ומרעננות את העברית בפוליפוניה אקזוטית של קולות אלטרנטיביים ומשלימים.

ובננוֹ ננוחם,
גלעד מאירי

מתוך הגיליון:

גַ'לאלאוּדִין רוּמי
האהוב
הָאָהוּב הוּא הַכֹּל בַּכֹּל;
הָאוֹהֵב רַק מַסְתִּירֵהוּ.
הָאָהוּב הוּא כָּל הַחַי;
הָאוֹהֵב דָּבָר מֵת הוּא.

מאנגלית: אמיר אור

אוּצִ'ייַמַה קוֹשׁוֹ
לידה ומוות
הַדְּלִי אֵינוֹ מֵפִיק מַיִם
אֶלָּא מֵי הַיְקוּם כֻּלּוֹ
נֶאֱסָפִים עַל יְדֵי הַדְּלִי

כְּשֶׁמְּרוֹקְנִים אֶת הַמַּיִם עַל הָאֲדָמָה
הֵם אֵינָם נֶעֱלָמִים
אֶלָּא מֵי הַיְקוּם כֻּלּוֹ
הוֹלְכִים וּמְחַלְחֲלִים עָמֹק
לְתוֹךְ הַיְקוּם כֻּלּוֹ

חַיָּיו שֶׁל אָדָם אֵינָם מִתְהַוִּים עִם לֵדָתוֹ
אֶלָּא חַיֵּי הַיְקוּם כֻּלּוֹ
מִתְנַקְּזִים לַמַּחֲשָׁבָה "אֲנִי"

חַיָּיו שֶׁל אָדָם אֵינָם חֲדֵלִים עִם מוֹתוֹ
אֶלָּא חַיֵּי הַיְקוּם כֻּלּוֹ מִתְפַּשְּׁטִים
מִתּוֹךְ הַמַּחֲשָׁבָה "אֲנִי"
עָמֹק לְתוֹךְ הַיְקוּם כֻּלּוֹ

מיפנית: איתן בולוקן

ג'וזפ מ. רודריגס
אני, או אני בעיני רוחי
יֵשׁ לִי נְטִיָּה לְהַכְלִיל.
לָכֵן אֲנִי כּוֹתֵב "יַעַר"
אַף שֶׁאֲנִי יוֹדֵעַ שֶׁשּׁוּם עֵץ אֵינוֹ זֵהֶה לְאַחֵר,

לָכֵן אֲנִי כּוֹתֵב "אֲנִי".

אַף עַל פִּי כֵן לְעִתִּים אֲנִי בּוֹנֶה אֶת עַצְמִי.
אַף עַל פִּי כֵן לְעִתִּים אֲנִי מַחֲרִיב אֶת עַצְמִי.
אוֹ שְׁנֵי הַדְּבָרִים גַּם יַחַד:

כְּמוֹ תִּינוֹק נוֹלָד
אוֹ סְפִינָה טוֹבַעַת.

מספרדית: טל ניצן

ביל מנהייר
זה כמו לדבּר לירח
אֲבָל הַיָּרֵחַ נֶעְלָם בַּיָּם
הוּא לֹא יוֹדֵעַ מַה יָּכוֹל לִגְרֹם לִי שִׂמְחָה

מאנגלית: רועי צ'יקי ארד

פרסי ביש שלי
שיר
צִפּוֹר אֶת אֲהוּבָהּ בִּכְּתָה
מֵרוֹם עָנָף חָרְפִּי;
הַפֶּלֶג הַקּוֹפֵא תַּחְתָּהּ
מֵעַל מַשָּׁב מַקְפִּיא.

עֵירֹם הַיַּעַר מֵעָלִים,
אַף פֶּרַח עַל הָאֲדָמָה;
וּבָאֲוִיר נִשְׁמַע רַק צְלִיל
גַּלְגַּל הַטַּחֲנָה.

מאנגלית: ליאור שטרנברג

דורותי פרקר
אורניתולוגיה למתחילים
שְׁנֵי אַנְקוֹרִים בְּכַף יָדִי
שְׁלֵוִים, בּוֹטְחִים וַחֲמוּדִים;
אֲנִי מַעְדִּיפָה לִרְאוֹת
קִיכְלִי מַבְזִיק בַּצַּמָּרוֹת.

מאנגלית: יותם בנשלום

גארי סניידר
*
אוֹכֵל כָּרִיךְ
בָּעֲבוֹדָה בַּיַּעַר,

אַיָּלָה מְכַרְסֶמֶת קוֹצִים בַּשֶּׁלֶג
מִסְתַּכְּלִים זֶה בָּזֶה,
לוֹעֲסִים בְּיַחַד.

מַפְצִיץ חוֹלֵף
מֵעַל לָעֲנָנִים,
מְמַלֵּא אֶת הַשָּׁמַיִם שְׁאָגָה.

הִיא מְרִימָה רֹאשׁ, זוֹקֶפֶת אֹזֶן,
מְחַכָּה שֶׁיַּעֲבֹר הַדָּבָר הָרַעֲשָׁנִי.

גַּם אֲנִי.

מאנגלית: סבינה מסג ואפרת מישורי